Literatures from other regions in the country should also be translated to Filipino language. It is recommended further to use the translated articles in literature class. It was also discovered that gender and interest in literature has significant relationship due to disagreement of boys and girls when it comes to choice of reading materials. All student respondents in their analysis were all highly agreed, which means, translations of Southern Leyteño’s literature was good. 40 secondary students, 40 college students and 12 Filipino teachers from Saint Joseph College did the comprehension check, and the final translation was done for the refinement of the materials. In comparative analysis, six experts evaluated the material to know if there was a need for revision from the original text to the translated items. The translation itself also goes through three phases: comparative-analysis, comprehension-check, and re-translation. These were undergone in three translation stages: preparation, actual translation and evaluation of translated materials. A short story, drama, folktale and folk song which was originally written in Cebuano were selected.
Descriptive analysis was used to get the frequencies, percentage and mean. Visayas State University, Philippines ( research aims to translate and evaluate Southern Leyteño’s Literature to Filipino Language.
Special Issue on Filipino Research Papers